Особенности перевода финансовых документов

Многие компании вышли на глобальный уровень, а некоторые компании имеют многонациональный персонал, поэтому переводы для них очень важны. Чтобы облегчить общение и убедиться, что все акционеры понимают друг друга, им нужны работники бюро переводов, таких как Glebov, поскольку во время проведения деловых встреч и конференций, многим мировым компаниям нужны письменные и устные переводчики.

Как и в любой другой отрасли, существуют специальные приемы и правила, которыми пользуются переводчики финансовой документации, чтобы достичь успеха в предоставлении своих языковых услуг, подпадающих под конкретные потребности клиентов в определенное время.

1. Базовые знания в области финансов

Когда Вашими клиентами являются международные банки, очевидно, что им придется работать с определенными правилами, установленными целевыми странами-партнерами. Для того, чтобы сделать это, банкам нужен точный перевод различных документов, в том числе документов юридического (правового) характера. Поскольку население часто разное, международные банки также требуют перевод юридической документации и маркетинговые материалы, переведенные для информирования различной целевой аудитории.

Переводчик должен иметь необходимые знания и опыт в сфере финансов, чтобы понять оригинал документа, который может содержать сложный язык и термины, которые не смогут легко понять рядовые граждане. Переводчик должен обладать хорошими знаниями не только в целевом языке / языках, но также в способах адаптации языка финансов для всех типов аудиторий. Это означает, что переводчик, который выполняет финансовые переводы, должен быть специалистом в конкретной области и иметь опыт в этой области. Это важно, поскольку ошибки могут повлиять на авторитет банка. Существует очень много деталей для рассмотрения, в частности цифры, а также юридический жаргон, который применяется в банковском секторе, особенно когда речь идет об открытии счетов, подачи заявок на займы и другие финансовые операции.

2. Анализ документа

В финансовом секторе, терминология является одной из главных проблем. Переводчик финансовой документации должен обладать определенными знаниями, чтобы понимать вид финансового документа, который надо перевести. Должное понимание документа должно сопровождаться осознанием вопросов, содержащихся в документе. Возможно, в документе будет определенная история, о которой можно было бы узнать из контекста оригинала. В таких случаях переводчику приходится делать исследования. Это часто случается, когда речь идет о международных компаниях и банках.

После того, как переводчик полностью понял документ, он / она должен найти двусмысленности в содержании и попробовать их понять. Это следует сделать до начала выполнения перевода, чтобы задержка в процессе перевода была минимальной или вовсе отсутствовала. Также переводчику важно уточнить информацию, которая может быть запутанной или неоднозначной.

Тщательный анализ документа перед началом его перевода позволяет переводчику работать беспрепятственно, потому переводы могут быть выполнены и доставлены вовремя.

3. Избежание ошибок

Английский язык — все еще один из основных языков, который используют различные финансовые учреждения даже в Европе. Однако, некоторые страны хотят использовать свой собственный язык для документов. Они также нанимают устных переводчиков для конференций, потому что хотят быть уверенными, что они получают правильную информацию и то, что термины и понятия используют правильно.

Поскольку финансовые учреждения имеют дело с фактической информацией и деталями, особенно с датами и цифрами, которые являются для них очень важны при выполнении финансового перевода следует быть осторожным, чтобы не сделать ни одной ошибки. Можно сказать, что в финансовом переводе важно совершенство.

Переводчик финансовой документации должен иметь широкие знания в области международного банковского дела и финансов. Финансовая среда является динамичной и гибкой, поэтому переводчик должен иметь возможность адаптироваться к изменениям в секторе. Он / она должны знать о последних разработках и нововведениях в финансовом секторе. Для переводчика финансовой документации жизненно необходимо постоянное обучение.

4. Внимание к деталям

Переводчик финансовой документации должен быть очень ответственным и его / ее внимание к деталям должны быть на высшем уровне. Финансовые документы содержат разнообразную информацию, в том числе имена, даты, цифры и числовые показатели, сроки и характеристики, а также определенную терминологию. Переводчик несет ответственность за точность всего переведенного документа не только на языковом уровне, но и в определенном формате, который требует каждая страна или компания. Переводчик должен следить за соблюдением надлежащих форматов дат, имен, адресов и номеров телефонов для определенной страны.

Важно соблюдать форматы чисел и использования знаков препинания. В Европе большинство стран используют запятые при отделении десятичной дроби от целого числа. Великобритания все еще использует десятичную точку (запятую), поскольку она опирается на британскую систему меры и веса. Лихтенштейн и Швейцария используют точку при отделении десятичной дроби от целого числа, однако используют апостроф для отделения тысяч.

Десятичную точку (запятую) используют в Новой Зеландии, Австралии и других странах Океании, а также в Канаде и США, но в районах Канады, где говорят на французском, используют запятую. В Центральной Америке и близких к региону странах, используют десятичную точку, тогда как в нескольких странах Южной Америки при отделении десятичной дроби от целого числа используют запятую. Десятичную запятую используют в Камеруне, Южной Африке и Зимбабве, тогда как в Нигерии, Кении и Ботсване используют десятичную точку.

В странах Азии, десятичную точку используют в нескольких странах, в частности в Филиппинах, Шри Ланке, Сингапуре, Малайзии, Японии и Китае. Однако в Монголии и Индонезии используют десятичную запятую.

Финансовый перевод должен быть точным, поэтому хороший переводчик финансовой документации должен опираться на лучшие подходы, которые применяются в этой области. Он / она должен / на быть специалистом в конкретной области. Переводчик должен обладать хорошими организаторскими способностями, быть внимательным к деталям и знать необходимую финансовую терминологию. Общение с клиентом важно для того, чтобы ничего не оставалось неоднозначным.

В бюро переводов Glebov мы разбираемся в финансовой сфере

Большинство клиентов, которым необходим перевод, ограничены во времени, и мы в бюро переводов Glebov это понимаем. Компания Glebov известна тем, что доставляет переводы в кратчайшие сроки. Мы налаживаем отношения с клиентами с самого начала, для того, чтобы построить тесные рабочие отношения. Полное понимание потребностей клиентов помогает сделать процесс перевода быстрее и плавным, что приводит к высокоточной работы переводчика, который использует правильную терминологию, которую потом использует и собственно сам клиент. ОБращайтесь к профессионалам!